Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Web localization within the process of translation
Srp, Jakub ; Rujbrová, Šárka (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
The main subject of this thesis is the process of localization within the process of translation. In the thesis the term of localization is defined, history of localization, localization in translation studies. Specific examples of each localization level, proposed by Jiménez-Crespo, on Czech websites are shown in practical part.
Methods of websites localization
Nikulcha, Maxim ; Jašková, Jana (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
The phenomenon of companies seeking to expand their markets to a global scale has been a trend for a long time. In the early days of international trade, it was quite difficult to establish connections between countries due to the lack of reliable communication systems. However, the situation changed when the Internet became a global means of communication. It introduced a new way of selling products and services using websites. The purpose of this paper is to expand the current understanding of web localization. In this paper, the definition of web localization, its origins and the difference between localization and cultural adaptation are presented. It also defines the process of localization within Translation Studies. Furthermore, it describes the most crucial methods of localization, examines typical localization errors, and provides best practice guidelines. The practical part analyzes the localization of selected websites with a focus on their functionality. This would help developers and translators to better understand the process of website localization and prevent further mistakes in their future work.
Titulkování živě přenášených divadelních představení
Wanková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:...
Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) ; Semrádová, Ilona (oponent)
Cílem disertační práce je zhodnotit vztah translatologie a didaktiky překladu v teoretické rovině a v pedagogické praxi ve vybraných českých vzdělávacích institucích. Základní zaměření práce je teoreticko-analytické. Nejprve jsou vymezeny pojmy profese, didaktika, vzdělávání a odborná příprava, translatologie a teorie překladu, srovnávány jejich jinojazyčné ekvivalenty a nastíněn vývoj i současný stav uvažování o nich. Následuje typologie výuky překladu z hlediska učebních cílů a pedagogického kontextu. V samostatné kapitole je představena didaktika překladu jako dynamická složka mateřské disciplíny translatologie, současné trendy pedagogického výzkumu i nástin vývoje institucionalizace odborné přípravy překladatelů. Pokus vymezit obsah a vzájemný vztah klíčových pojmů práce, teorie překladu a translatologie, naznačil terminologickou i pojmovou neuspořádanost. Ostatně i výrazná multidisciplinarita současné translatologie, jejíchž rozmanitých zdrojů jsme si rovněž všimli, může mít dopad na vnitřní soudržnost i obraz oboru navenek. Těžiště práce tvoří úvahy o postavení teorie v profilu profesionálního překladatele a v odborné přípravě. V každodenní praxi profesionála se jako klíčová ukazuje schopnost vlastní překladatelské jednání reflektovat a obhájit před ostatními aktéry překladatelského procesu,...
Mohou státy ovlivnit šíření malé literatury? Srovnání napříč Evropou
Vimr, Ondřej
Téměř každá evropská země dnes institucionalizovaně podporuje export vlastní literatury. Mají tyto pobídky vliv na cirkulaci malých literatur? Na základě řízených rozhovorů s akvizičními redaktory v nakladatelstvích v pěti evropských zemí poskytuje příspěvek vhled do toho, jak pobídky ovlivňují jejich rozhodování.
Web localization within the process of translation
Srp, Jakub ; Rujbrová, Šárka (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
The main subject of this thesis is the process of localization within the process of translation. In the thesis the term of localization is defined, history of localization, localization in translation studies. Specific examples of each localization level, proposed by Jiménez-Crespo, on Czech websites are shown in practical part.
Magický realismus v Čechách a německy mluvících zemích: Studie interkulturní komunikace
Pačisková, Barbora ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V předložené diplomové práci jsem se zaměřila na překlady mezi češtinou a němčinou v rámci jednoho specifického literárního proudu, který se vyvinul v 1. polovině 20. století - magického realismu. Práce svým tematickým a metodologickým zaměřením spadá do oblasti výzkumu dějin překladu. Hlavním cílem je představit originální magicko-realistickou tvorbu v německy mluvících zemích a v Čechách a předvést, nakolik se tyto oblasti za dobu existence magického realismu propojily pomocí překladatelských aktivit. Převažuje zde přitom hledisko kvantitativní, tzn. primárně se soustředím na shromáždění příslušných originálů a zhodnocení jejich překládanosti. U dohledaných překladů je pak zkoumán zejména kulturně-historický kontext jejich vzniku a začlenění do literární tradice cílové kultury. Provedení samotného průzkumu množství existujících překladů proběhlo formou rozsáhlých rešerší v národních knihovnách. Ukázalo se, že dosud byla z němčiny do češtiny přeložena jen cca třetina titulů, které lze řadit k magickému realismu. Z českých titulů se německého vydání dočkala zhruba jedna polovina. Tato práce zdaleka nepředstavuje vyčerpávající shrnutí tématu magického realismu z pohledu translatologie. Mohla by se však stát odrazovým můstkem pro další studie nejen v oblasti dějin překladu, ale např. I v rámci teorie...
Bohumil Hrabal in Russian Translations (with a Focus on the Author's Russian Translation of Harlequin's Millions with Commentary)
Molchan, Maria ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Vychodilová, Zdeňka (oponent) ; Polyakov, Dmitry (oponent)
Mgr. Ing. Maria Molchan Bohumil Hrabal v ruských překladech Богумил Грабал в русских переводах Bohumil Hrabal in Russian Translations Abstrakt Cílem doktorské práce je provést analýzu existujících překladů děl B. Hrabala do ruštiny, vytvořit adekvátní překlad novely Harlekýnovy miliony B. Hrabala, zpracovat k němu translatologický komentář a zařadit tento překlad do kontextu stávající normy překladu. Práci lze definovat jako empiricko-analytickou. Empirickou část disertace tvoří vůbec první překlad Harlekýnových milionů B. Hrabala do ruštiny, jemuž předchází komplexní teoreticko- empirická translatologická studie. Tato studie má vícevrstvý charakter a skládá se z překladatelsko- kritické analýzy Hrabalova díla v ruštině dle speciálního metodologického vzorce zpracovaného pro účely této práce. Patří do ní také popis normativních aspektů překladu, přehled sekundární literatury o B. Hrabalovi, určení místa autora mezi překlady jiných českých autorů na ruském trhu. Po samotném překladu Harlekýnových milionů následuje podrobná víceúrovňová translatologická analýza překladu novely včetně zkoumání otázky souladu mezi tímto překladem a normou překladu děl B. Hrabala do ruštiny. Tímto se na příkladu velké umělecké literární formy pokoušíme prezentovat komplexní schéma soustavné práce na překladu se zohledněním všech...
Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Úkolem této práce bylo zmapovat výskyt translatologických témat na stránkách českého lingvistického časopisu Slovo a slovesnost od roku 1948 do roku 1989 a konfrontovat tato témata s kulturním a společenským kontextem doby. K dosažení tohoto cíle bylo potřeba provést pečlivou selekci ze všech příspěvků uveřejněných v tomto časopise v daném období a vybraná translatologická témata dále zpracovat. Posouzení kontextu doby vychází ze sekundární literatury, převážně z prací uznávaných překladatelů o teorii překladu a dějinách překladu, částečně také z obecné lingvistiky a historie. Výsledkem této práce je popis obsahu a dobového významu 113 translatologických příspěvků v časopise Slovo a slovesnost. Ve 41 příspěvcích se objevují témata teorie překladu, 33 obsahuje kritiku překladu a 45 téma strojového překladu. Tato práce nabízí kompletní přehled translatologických článků publikovaných na stránkách jednoho z nejvýznamnějších českých lingvistických časopisů, popisuje jejich význam v dobovém kontextu a společně s teoretickými kapitolami tak podává přehledný obrázek probíraných problematik translatologie na českém území v letech 1948-1989.
Titulkování živě přenášených divadelních představení
Wanková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.